ΚΟΣΜΟΣ

Βιβλία στην ελληνική γλώσσα γίνονται ανάρπαστα στην «καρδιά» της Χάγης

Βιβλία στην ελληνική γλώσσα γίνονται ανάρπαστα στην «καρδιά» της Χάγης

Το ζευγάρι που μόλις πέρασε τις πόρτες του γραφικού βιβλιοπωλείου στην οδό Noordiende 98, στο κέντρο της Χάγης, μιλάει άπταιστα ελληνικά. Ο άντρας κρατάει από το χέρι ένα ανυπόμονο κοριτσάκι γύρω στα δέκα. Λίγο αργότερα, βγαίνοντας από το βιβλιοπωλείο με τα ανοιχτοπράσινα ξύλινα ράφια, το κορίτσι σφίγγει στο στήθος του δύο βιβλία με ελληνικούς τίτλους. Είναι βιβλιοφάγος, ζει από τα πέντε της χρόνια στην Ολλανδία και μέχρι πρότινος δεν είχε τη δυνατότητα να διαβάσει βιβλία στη μητρική της γλώσσα, εκτός και αν τα παράγγελνε από την Ελλάδα.

Εδώ και λίγες εβδομάδες όμως, αρκεί να διασχίσει λίγους δρόμους, για να φτάσει στην …«πηγή»: το ανεξάρτητο διεθνές βιβλιοπωλείο «Stanza Bookshop» στη διοικητική πρωτεύουσα της Ολλανδίας, έγινε το πρώτο στη χώρα, που πουλάει βιβλία στην ελληνική γλώσσα, και στα ράφια του φιγουράρουν περίπου 90 τίτλοι. Μάλιστα, τα πρώτα βιβλία, που έφτασαν στο βιβλιοπωλείο στις αρχές Οκτωβρίου, έχουν ήδη εξαντληθεί και έγινε παραγγελία της δεύτερης παρτίδας, πριν καν εγκαινιαστεί επισήμως το ελληνικό τμήμα του βιβλιοπωλείου (κάτι που αναμένεται να γίνει στις 10 Νοεμβρίου από την Ελληνίδα πρέσβειρα, Κατερίνα Γκίνη)!

Τη διαδικασία διευκόλυνε η ελληνική πρεσβεία στη Χάγη, που κινητοποίησε ελληνικούς εκδοτικούς οίκους και εταιρείες μεταφορών και εντόπισε το κατάλληλο βιβλιοπωλείο, αλλά η προσπάθεια δεν σταματά εδώ: στόχος είναι τα βιβλία στην ελληνική γλώσσα να μπουν σύντομα σε περισσότερα βιβλιοπωλεία της Ολλανδίας και συγκεκριμένα σε Ουτρέχτη, Άμστερνταμ και Ρότερνταμ.

Πάνω από 550 παιδιά στα τμήματα ελληνικής γλώσσας στην Ολλανδία

Όπως επισημαίνουν στο ΑΠΕ-ΜΠΕ πηγές από την ελληνική πρεσβεία, τα βιβλία αυτά είναι λογοτεχνικά, ιστορικά, επιστημονικά (π.χ., διεθνούς δικαίου), παιδικά και σχολικά βοηθήματα, και -μέσω αυτών- οι περίπου 40.000 Έλληνες της Ολλανδίας αποκτούν τη δυνατότητα να διατηρήσουν και να ενισχύσουν τη σχέση τους με την ελληνική γλώσσα και πολιτισμό. Σημαντικότερη είναι η παράμετρος των σχολικών βοηθημάτων, αναφέρουν, καθώς έτσι υποβοηθάται σημαντικά το έργο των (απογευματινών) Τμημάτων Ελληνικής Γλώσσας στη χώρα. Στην Ολλανδία λειτουργούν ήδη τέσσερα τέτοια τμήματα (Ουτρέχτη, Ρόττερνταμ, Άμστερνταμ, Χάγη) με 559 μαθητές, κυρίως παιδιά Ελλήνων που έχουν μετακομίσει κατά την τελευταία δεκαπενταετία στη χώρα, αλλά και οκτώ ενήλικες.

Ποιοι αγοράζουν τα βιβλία στην ελληνική γλώσσα; «Όλοι οι Έλληνες της Ολλανδίας, παιδιά μεικτών γάμων που μπορούν να διαβάσουν ελληνικά ή θέλουν να εξασκηθούν στην ανάγνωση, ελληνομαθείς Ολλανδοί. Κυρίως όμως, η άφιξή τους στη Χάγη αφορά την ελληνική κοινότητα, η οποία μπορεί πλέον να έχει πρόσβαση σε αγορά βιβλίων στην ελληνική στην χώρα που διαμένει» αναφέρουν οι ίδιες πηγές, σύμφωνα με τις οποίες η διαδικασία για να φτάσουν οι 90 τίτλοι στην Ολλανδία δεν ήταν ιδιαίτερα δύσκολη: η αρχική ιδέα προέκυψε τον περασμένο Ιούλιο, διαπιστώθηκε ότι το εν λόγω βιβλιοπωλείο ενδιαφέρεται και κατόπιν η πρεσβεία λειτούργησε ως «διαμεσολαβήτρια» μεταξύ εκδοτικών οίκων και «Stanza». «Εκπλαγήκαμε ευχάριστα όταν είδαμε την άμεση θετική ανταπόκριση και το ενδιαφέρον των εκδοτικών οίκων στους οποίους απευθυνθήκαμε» σημειώνουν.

Καιρό πριν τα βιβλία στην ελληνική γλώσσα φτάσουν στα ράφια του «Stanza Bookstore» στη Χάγη, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο και η τηλεφωνική γραμμή του ολλανδικού βιβλιοπωλείου δέχονταν ήδη παραγγελίες και αιτήματα, από ανθρώπους που ενδιαφέρονταν να τα αγοράσουν, όπως λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η Ολλανδή ιδιοκτήτριά του, Karina Romay. Αφότου δε, έγινε γνωστό ότι το ελληνικό τμήμα του βιβλιοπωλείου άνοιξε, έστω ανεπίσημα ακόμα, οι παραγγελίες πλήθυναν, όπως και τα ερωτήματα για τις τιμές και τους χρόνους παράδοσης, ενώ οι άνθρωποι άρχισαν να το επισκέπτονται όχι μόνο διαδικτυακά, μέσω των social media, αλλά και με φυσική παρουσία.

Η Καρίνα επισημαίνει ότι το μεγαλύτερο ενδιαφέρον εκδηλώνεται μέχρι στιγμής για τη μη μυθοπλαστική (non-fiction) λογοτεχνία και τα παιδικά βιβλία. Είναι η ίδια εξοικειωμένη με την ελληνική λογοτεχνία; «Μόνο με τους κλασικούς, όχι τόσο με τους σύγχρονους συγγραφείς, συμπεριλαμβανομένων των ποιητών» λέει, προσθέτοντας όμως ότι μετά τη δημιουργία αυτού του νέου ελληνικού τμήματος στο βιβλιοπωλείο της, της άνοιξε η όρεξη να διαβάσει περισσότερα μεταφρασμένα έργα της ελληνικής λογοτεχνίας.